hits counter Ryokan, el Gran Tonto, poemas chinos - Ebook PDF Online
Hot Best Seller

Ryokan, el Gran Tonto, poemas chinos

Availability: Ready to download

El escritor colombiano Carlos A. Castrillón escribió estas versiones libres de algunos "poemas chinos" de Ryokan, poeta japonés y figura notable del pensamiento Zen. El escritor colombiano Carlos A. Castrillón escribió estas versiones libres de algunos "poemas chinos" de Ryokan, poeta japonés y figura notable del pensamiento Zen.


Compare

El escritor colombiano Carlos A. Castrillón escribió estas versiones libres de algunos "poemas chinos" de Ryokan, poeta japonés y figura notable del pensamiento Zen. El escritor colombiano Carlos A. Castrillón escribió estas versiones libres de algunos "poemas chinos" de Ryokan, poeta japonés y figura notable del pensamiento Zen.

1 review for Ryokan, el Gran Tonto, poemas chinos

  1. 4 out of 5

    Florencia

    Sentado en silencio sobre una áspera piedra, veo las nubes que se acumulan aquí y allá. Una dorada pagoda centellea bajo el sol. Abajo, el manantial Ryuo, donde uno puede lavar el cuerpo y el espíritu. Arriba, pinos milenarios. Una brisa fresca lleva a su fin el día. Desearía caminar con otro que haya abandonado el mundo. Pero nadie viene. * SITTING quietly on a rough stone, I watch clouds gather in all directions. A golden pagoda gleams in the sun. Below, Ryūō Spring, where one can wash both body and spirit Sentado en silencio sobre una áspera piedra, veo las nubes que se acumulan aquí y allá. Una dorada pagoda centellea bajo el sol. Abajo, el manantial Ryuo, donde uno puede lavar el cuerpo y el espíritu. Arriba, pinos milenarios. Una brisa fresca lleva a su fin el día. Desearía caminar con otro que haya abandonado el mundo. Pero nadie viene. * SITTING quietly on a rough stone, I watch clouds gather in all directions. A golden pagoda gleams in the sun. Below, Ryūō Spring, where one can wash both body and spirit. Above, thousand-year-old pines. A fresh breeze brings the day to an end. I long to walk with another who has left the world far behind—but no one comes. ** Una noche fría... Solo, en mi cuarto vacío, ocupado nada más que por el humo del incienso. Afuera, un centenar de bambúes; sobre la cama, varios libros de poemas. La luna brilla a través de la ventana, y toda la vecindad en silencio, excepto por el ruido de los insectos. Miro esta escena con una inmensa emoción, pero sin una palabra. * A COLD night—sitting alone in my empty room Filled only with incense smoke. Outside, a bamboo grove of a hundred trees; On the bed, several volumes of poetry. The moon shines through the top of the window, And the entire neighborhood is still except for the cry of insects. Looking at this scene, limitless emotion, But not one word. Dec 5, 20 English versions by John Stevens

Add a review

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Loading...
We use cookies to give you the best online experience. By using our website you agree to our use of cookies in accordance with our cookie policy.